1
00:01:18,500 --> 00:01:23,800
R O M A

2
00:01:32,334 --> 00:01:36,700
<i>400 años después de que el
último rey fue quitado de la ciudad,</i>

3
00:01:36,767 --> 00:01:39,501
<i>la República de Roma
dominó varias naciones,</i>

4
00:01:39,568 --> 00:01:41,733
<i>pero no pudo dominarse a si misma.</i>

5
00:01:41,800 --> 00:01:45,301
<i>La ciudad está constantemente
sumida en conflictos...</i>

6
00:01:45,367 --> 00:01:48,767
<i>entre la gente común y la nobleza.</i>

7
00:01:48,833 --> 00:01:52,334
<i>El poder es compartido y
el orden es mantenido</i>

8
00:01:52,401 --> 00:01:54,601
<i>por dos soldados...
viejos amigos...</i>

9
00:01:54,668 --> 00:01:59,000
<i>Gnaeus Pompeyo Magnus
y Gaius Julio Caesar.</i>

10
00:01:59,067 --> 00:02:03,100
<i>Hubo un tiempo, en que Pompeyo era
reconocido como el hombre notable,</i>

11
00:02:03,167 --> 00:02:07,334
<i>pero en los últimos 8 años, mientras
Pompeyo ha mantenido la paz en Roma,</i>

12
00:02:07,401 --> 00:02:10,501
<i>César a entablado una guerra
de conquista en la Galía...</i>

13
00:02:10,568 --> 00:02:13,467
<i>que lo ha hecho todavía
más rico y popular.</i>

14
00:02:13,534 --> 00:02:15,767
<i>El balance del poder
está cambiando,</i>

15
00:02:15,833 --> 00:02:18,367
<i>y la nobleza se ha puesto
más y más temible.</i>

16
00:02:18,434 --> 00:02:20,367
<i>A pesar de ser de sangre noble,</i>

17
00:02:20,434 --> 00:02:23,134
<i>César esta del lado
de la gente común.</i>

18
00:02:23,201 --> 00:02:27,401
<i>Un hombre como él...un aristócrata
con soldados, dinero...</i>

19
00:02:27,467 --> 00:02:31,267
<i>y el amor del pueblo...
podría hacerse a si mismo rey.</i>

20
00:03:32,900 --> 00:03:35,267
¡Pullo, formación!

21
00:03:35,334 --> 00:03:37,934
- ¡Pullo!

22
00:03:38,000 --> 00:03:40,067
¡Formación simple!

23
00:03:42,501 --> 00:03:44,934
¡Escudos a mi!

24
00:04:00,100 --> 00:04:03,301
Vuelvan en formación,
maldito borracho.

25
00:04:10,568 --> 00:04:13,434
¡Vuelvan a formar!

26
00:04:13,501 --> 00:04:18,900
El legionario Titus Pullo es
un héroe de la 13ra Legión,

27
00:04:18,967 --> 00:04:20,767
pero mirenlo ahora.

28
00:04:20,833 --> 00:04:24,000
La justicia conoce el número de cada hombre.

29
00:04:24,067 --> 00:04:26,967
El ha cometido un terrible sacrilegio,

30
00:04:27,034 --> 00:04:29,967
y pagará por ello con su vida...

31
00:04:30,034 --> 00:04:34,534
como todo aquel que quebrante la ley aquí.

32
00:04:34,601 --> 00:04:37,967
Los alborotadores y borrachos serán castigados.

33
00:04:38,034 --> 00:04:41,167
Los ladrones serán estrangulados...

34
00:04:41,234 --> 00:04:45,733
Los desertores serán crucificados.

35
00:04:52,934 --> 00:04:55,000
¿Eso es todo?

36
00:04:55,067 --> 00:04:57,434
Recien comenzaba a divertirme.

37
00:05:11,201 --> 00:05:12,767
Ante ti...

38
00:05:12,833 --> 00:05:16,201
Vercingetorix, hijo de Celtil,

39
00:05:16,267 --> 00:05:19,067
jefe de la Tribu de los Arverni,

40
00:05:19,134 --> 00:05:22,700
Comandante del bastion rebelde de Elysia,

41
00:05:22,767 --> 00:05:24,967
Rey de todos los Galos.

42
00:05:26,067 --> 00:05:28,134
¿Qué quieres de él?

43
00:05:49,267 --> 00:05:51,601
- ¡Caesar!

44
00:05:51,668 --> 00:05:53,501
- ¡Caesar!

45
00:05:53,568 --> 00:05:54,967
¡Caesar!

46
00:05:55,034 --> 00:05:59,301
¡Caesar! ¡Caesar! ¡Caesar!

47
00:06:17,400 --> 00:06:20,167
¿Que está pasando?

48
00:06:20,234 --> 00:06:22,734
Hey... ¡Aquí!

49
00:06:24,368 --> 00:06:27,433
¡Malditos hijos de putas de circo!

50
00:06:27,500 --> 00:06:30,400
El jefe de los Galos
se a rendido ante Caesar.

51
00:06:30,467 --> 00:06:32,268
La guerra terminó.

52
00:06:33,600 --> 00:06:36,101
No digas eso.

53
00:06:36,167 --> 00:06:38,034
A los muchachos se les
ha dado 2 días libres

54
00:06:38,101 --> 00:06:40,734
para que saqueen el pueblo y
tomen su botín personal.

55
00:06:40,800 --> 00:06:43,301
Todos serán ricos.

56
00:06:43,368 --> 00:06:45,400
¡Y yo aquí!

57
00:06:45,467 --> 00:06:47,134
¡hey!

58
00:06:51,134 --> 00:06:53,734
¡Vamos, entren ahí!

59
00:06:54,934 --> 00:06:57,268
¿400 Dinares? ¿Está loco?

60
00:06:57,334 --> 00:06:58,934
Ese es un precio por el piso.

61
00:06:59,001 --> 00:07:03,001
Pagaremos lo usual por comerciantes
y mujeres fértiles, etc.

62
00:07:04,201 --> 00:07:05,667
De Pompeyo Magnus, señor.

63
00:07:13,067 --> 00:07:16,167
<i>Mi querido amigo y compañero, Gaius,...</i>

64
00:07:16,234 --> 00:07:17,934
<i>tengo terribles noticias.</i>

65
00:07:18,001 --> 00:07:20,834
Perdoneme.

66
00:07:20,901 --> 00:07:22,834
Perdoneme.

67
00:07:22,901 --> 00:07:26,201
Te perdono.
Te perdono.

68
00:07:27,700 --> 00:07:30,433
- Se bueno con mis esclavos.
- Lo seré.

69
00:07:30,500 --> 00:07:32,368
Y con mi padre.

70
00:07:32,433 --> 00:07:34,067
Lo seré.

71
00:07:40,368 --> 00:07:42,400
Bésame.

72
00:07:50,567 --> 00:07:52,234
Tu pelo.

73
00:07:53,967 --> 00:07:55,767
Raro.

74
00:08:14,334 --> 00:08:16,734
Estos no son miserables
campesinos de oriente.

75
00:08:16,800 --> 00:08:18,901
Esta es la crema de
las naciones galas.

76
00:08:18,967 --> 00:08:21,433
El mercado está saturado.
No podrás sacartelos de encima.

77
00:08:21,500 --> 00:08:23,934
- Siete, y conformate con eso.
- ¿A entregar a Masilia?

78
00:08:24,001 --> 00:08:27,101
- ¡OH, Por favor!
- De acuerdo. Veamos los detalles.

79
00:08:29,201 --> 00:08:32,467
Espero que tengas un descuento
decente por estos parásitos.

80
00:08:35,234 --> 00:08:37,201
Bastante bueno.

81
00:08:40,134 --> 00:08:42,001
¿Noticias de Roma?

82
00:08:43,834 --> 00:08:45,767
Pompeyo escribió.

83
00:08:45,834 --> 00:08:50,034
Mi hija Julia ha muerto al dar a luz.

84
00:09:03,368 --> 00:09:05,533
Estoy contigo.

85
00:09:09,500 --> 00:09:11,533
¿El bebé?

86
00:09:11,600 --> 00:09:14,034
Una niña...muerta.

87
00:09:24,967 --> 00:09:28,034
Pompeyo necesitará una nueva esposa.

88
00:09:29,433 --> 00:09:33,201
¡Caesar! ¡Caesar! ¡Caesar!

89
00:09:38,067 --> 00:09:41,734
más del botín de César de la Galia.

90
00:09:44,934 --> 00:09:48,201
¡César! ¡César!

91
00:10:14,501 --> 00:10:18,034
Que ruido horrible hace
la plebe cuando está contenta.

92
00:10:18,101 --> 00:10:20,367
Eso es música.

93
00:10:20,434 --> 00:10:24,367
Espera a que César los incite
a aullar por nuestra sangre...

94
00:10:24,434 --> 00:10:26,767
entonces escucharás algo horrible.

95
00:11:14,934 --> 00:11:17,301
Se ofrece una buena recompensa

96
00:11:17,367 --> 00:11:19,401
por el retorno de una esclava,

97
00:11:19,468 --> 00:11:21,967
robada o fugada

98
00:11:22,034 --> 00:11:25,867
de la casa de Marius Dolabella.

99
00:11:25,934 --> 00:11:29,167
Bajo la protección de Pompeyo Magnus

100
00:11:29,234 --> 00:11:33,101
y Julio Caesar, el senado sesiona mañana.

101
00:11:33,167 --> 00:11:34,967
¡Tengan cuidado!

102
00:11:35,034 --> 00:11:37,800
No será tolerado ningun
tipo de desorden.

103
00:11:39,568 --> 00:11:42,234
Si, vienen de una fuente de Palma.

104
00:12:19,900 --> 00:12:22,367
Fue adorable, Timon.

105
00:12:22,434 --> 00:12:24,600
Dos sementales han venido a Roma hoy.

106
00:12:27,301 --> 00:12:29,034
Por supuesto,

107
00:12:29,101 --> 00:12:31,167
que ingenuo de mi.

108
00:12:31,234 --> 00:12:34,334
- Quiere el caballo.
- Lo quiero.

109
00:12:34,401 --> 00:12:36,134
Pero no te pongas triste ahora.

110
00:12:36,201 --> 00:12:37,900
Esto no fue una molestia para mi.

111
00:12:37,967 --> 00:12:40,600
Siempre he encontrado
algo perversamente erótico

112
00:12:40,667 --> 00:12:42,867
en los pequeños hombres cabreados.

113
00:12:52,101 --> 00:12:55,101
Hazme el favor de no
estar espiando, Octavian. Pasa.

114
00:12:58,934 --> 00:13:01,568
No seas ganso.
Entra.

115
00:13:14,267 --> 00:13:16,301
He comprado un caballo.

116
00:13:16,367 --> 00:13:18,200
¿En serio?

117
00:13:18,267 --> 00:13:21,867
El mejor caballo en Roma sin lugar a dudas.

118
00:13:21,933 --> 00:13:23,701
Estoy muy feliz por ti.

119
00:13:23,768 --> 00:13:25,501
Es un regalo para tu tío abuelo.

120
00:13:25,567 --> 00:13:27,933
Quiero que tu lleves el animal a la Galía

121
00:13:28,000 --> 00:13:30,234
y se lo des a él en persona.

122
00:13:31,801 --> 00:13:33,901
- ¿Por qué?
- Bueno, cuando él vuelva a Roma,

123
00:13:33,968 --> 00:13:37,167
todo el mundo estará dandole regalos.
Debemos ser los primeros.

124
00:13:37,433 --> 00:13:39,567
Dudo que retorne a Roma en un futuro cercano.

125
00:13:39,634 --> 00:13:41,300
Las hostilidades del senado no se lo permitirán.

126
00:13:41,367 --> 00:13:44,567
- Palabrerías legales, no es que--
- Por favor no comiences a hablar legalmente.

127
00:13:44,634 --> 00:13:47,234
- Ya sabes como eso me aburre.
- Es un largo camino hasta la Galía.

128
00:13:47,300 --> 00:13:49,734
Exactamente.
Siendo apenas un muchacho,

129
00:13:49,801 --> 00:13:52,667
arriesgarás tu vida para
honrar a tu querido tío abuelo.

130
00:13:52,734 --> 00:13:56,567
Entrarás al campamento de César solo,
en un noble semental blanco.

131
00:13:56,834 --> 00:13:58,700
Ese es un regalo que
no se olvidará enseguida.

132
00:13:58,767 --> 00:14:01,034
- ¿Solo?
- Bueno, tendrás un montón de esclavos.

133
00:14:01,101 --> 00:14:02,834
Estarás perfectamente a salvo.

134
00:14:04,468 --> 00:14:06,867
Y harás muy orgullosa y felíz a tu mamá.

135
00:14:15,500 --> 00:14:18,533
Cato, el senado te escucha.

136
00:14:18,600 --> 00:14:21,167
Pompeyo Magnus...

137
00:14:21,234 --> 00:14:24,633
tengo una pregunta concerniente
a tu amigo y co-consul...

138
00:14:24,700 --> 00:14:28,533
el amado por Venus, Gaius Julio Caesar.

139
00:14:28,600 --> 00:14:30,800
¿Por que su silla permanece vacía?

140
00:14:30,867 --> 00:14:34,134
¿Por qué no ha regresado a casa?
Su guerra ilegal ha terminado.

141
00:14:35,967 --> 00:14:37,934
La Galía hace mucho tiempo
que está de rodillas.

142
00:14:39,067 --> 00:14:41,800
¿Por qué César mantiene
a sus bravos soldados...

143
00:14:41,867 --> 00:14:45,267
lejos de sus familias y amigos?

144
00:14:48,633 --> 00:14:50,434
Por ocho largos años,

145
00:14:50,500 --> 00:14:52,600
ha devorado como un lobo

146
00:14:52,667 --> 00:14:54,567
la sangre de la Galía,

147
00:14:54,633 --> 00:14:57,734
y por ello se ha
hecho monstruosamente rico.

148
00:14:57,800 --> 00:14:59,834
- ¿Por qué?
- ¡Sientate!

149
00:14:59,900 --> 00:15:04,167
¿Por qué aplaca a las multitudes
con carreras, luchas y fiestas?

150
00:15:04,234 --> 00:15:06,567
¿Por qué ha pagado las deudas...

151
00:15:06,633 --> 00:15:11,267
de cada tonto fracasado de este senado?

152
00:15:11,334 --> 00:15:13,101
¡¿Por qué?!

153
00:15:16,067 --> 00:15:18,734
Les diré por qué hace estas cosas.

154
00:15:18,800 --> 00:15:20,734
Quiere comprarse una corona.

155
00:15:21,934 --> 00:15:23,767
¡Quiere destruir la República

156
00:15:23,834 --> 00:15:27,067
y regir Roma como un cruel tirano!

157
00:15:27,134 --> 00:15:29,267
- ¡Por eso!

158
00:15:34,134 --> 00:15:36,600
Por ello, quiero...

159
00:15:36,667 --> 00:15:40,800
que se ponga fin al gobierno de
César sobre la Galía inmediatamente,

160
00:15:40,867 --> 00:15:42,967
que sus ejercitos sean dispersados

161
00:15:43,034 --> 00:15:44,934
y que él sea llamado a Roma
para responder por los cargos

162
00:15:45,001 --> 00:15:46,967
de guerra ilegal,

163
00:15:47,034 --> 00:15:50,267
robo, soborno y traición!

164
00:16:01,967 --> 00:16:04,034
Muy bien, Cato.

165
00:16:04,101 --> 00:16:06,734
Lleno de energía y vigor, como siempre.

166
00:16:06,800 --> 00:16:09,267
Caesar...

167
00:16:09,334 --> 00:16:11,533
ha sido generoso con la gente

168
00:16:11,600 --> 00:16:15,101
porque él quiere a la gente
como yo lo hago.

169
00:16:17,201 --> 00:16:21,234
Es la gente la que manda,
no ustedes buenos nobles.

170
00:16:21,301 --> 00:16:23,600
Son los soldados de Pompeyo
los que mandan,

171
00:16:23,667 --> 00:16:25,567
no nosotros los nobles.

172
00:16:25,633 --> 00:16:29,734
Voy a ahorrarnos horas de
griteríos sin sentido...

173
00:16:29,800 --> 00:16:32,934
y usar mi veto consular a su moción.

174
00:16:33,001 --> 00:16:35,533
- ¡Si!
- Yo no--

175
00:16:35,600 --> 00:16:38,700
- Yo no--
- ¡Silencio!

176
00:16:40,967 --> 00:16:44,101
¿Somos niños?
Dejen hablar al consul.

177
00:16:44,167 --> 00:16:45,700
Gracias, Cicero.

178
00:16:45,767 --> 00:16:47,633
- Yo no--
- Sin embargo...

179
00:16:47,700 --> 00:16:50,368
Si puedo decir unas pocas
palabras antes de que continúes.

180
00:16:53,567 --> 00:16:56,301
Al enfrentarse a un lobo hambriento,

181
00:16:56,368 --> 00:16:58,767
no es sabio incitar a la bestia,

182
00:16:58,834 --> 00:17:00,967
como Cato quiere que hagamos.

183
00:17:01,034 --> 00:17:04,600
Pero es igualmente poco sabio

184
00:17:04,667 --> 00:17:06,867
imaginarse al animal herido...

185
00:17:06,934 --> 00:17:09,500
como un amigo y ofrecerle la manos

186
00:17:09,567 --> 00:17:11,067
como hace Pompeyo.

187
00:17:11,134 --> 00:17:13,533
Tal vez quiera que
nos trepemos a un árbol.

188
00:17:18,967 --> 00:17:22,067
César es mi hermano
por sagrado juramento.

189
00:17:22,134 --> 00:17:25,633
Conozco su corazón.
El es mi amigo...

190
00:17:25,700 --> 00:17:28,301
y un fiel hijo de la República.

191
00:17:28,368 --> 00:17:30,934
Y hasta que alguien
pruebe que no lo es,

192
00:17:31,001 --> 00:17:32,600
nunca lo traicionaré.

193
00:17:57,900 --> 00:18:01,401
Pompeyo Magnus, mi querido amigo,
encantado de verte.

194
00:18:01,468 --> 00:18:03,401
Scipio, Cato.

195
00:18:03,468 --> 00:18:06,101
No te tenía entre los seguidores del teatro.

196
00:18:06,167 --> 00:18:09,267
Conocen a mi hija, Cornelia.

197
00:18:09,334 --> 00:18:12,734
Viuda del noble Publius
quien murió en Carrhae.

198
00:18:12,800 --> 00:18:16,567
Cornelia, tu esposo fue un buen romano.

199
00:18:16,633 --> 00:18:18,134
Se lo agradezco.

200
00:18:19,401 --> 00:18:22,267
Padre, mi presencia no es apropiada.

201
00:18:22,334 --> 00:18:24,967
Hay una mujer desnuda en el escenario.

202
00:18:26,034 --> 00:18:27,633
No tenía idea.

203
00:18:27,700 --> 00:18:29,234
No nos quedaremos entonces.

204
00:18:29,301 --> 00:18:32,401
Pompeyo, que tengas una linda velada.

205
00:18:35,800 --> 00:18:39,600
Si te complace, ¿Podemos hablar a solas?

206
00:18:42,900 --> 00:18:45,134
Ni nosotros los aristócratas solos...

207
00:18:45,201 --> 00:18:47,600
ni tu y tus soldados solos
pueden aplastar a César.

208
00:18:47,667 --> 00:18:49,267
Detente ahí.

209
00:18:49,334 --> 00:18:51,468
No dije que quisieras aplastar a César,

210
00:18:51,533 --> 00:18:54,267
solo digo de que si lo quisieras,
no lo podrías hacer solo.

211
00:18:54,334 --> 00:18:57,800
No necesito de ti noble caballero.

212
00:18:57,867 --> 00:18:59,834
¡Sólo tengo que patear el piso

213
00:18:59,900 --> 00:19:02,468
y brotarán legiones de toda Italia!

214
00:19:02,533 --> 00:19:05,468
Puedo aplastar a César como un insecto

215
00:19:05,533 --> 00:19:07,500
si así lo quisiera.

216
00:19:07,567 --> 00:19:09,401
Pero no lo quiero hacer.

217
00:19:10,434 --> 00:19:12,334
¡Haslo renunciar, Pompeyo!

218
00:19:12,401 --> 00:19:14,267
¡Que renuncie César!

219
00:19:14,334 --> 00:19:17,700
Alíate con nosotros y
su fuerza se marchitará.

220
00:19:17,767 --> 00:19:20,034
Tu eres el verdadero poder.

221
00:19:20,101 --> 00:19:22,867
Tu eres el verdadero amor del pueblo.

222
00:19:22,934 --> 00:19:25,401
¿Piensas que seguiran gritando
el nombre de César...

223
00:19:25,468 --> 00:19:27,967
cuando se le terminen las
baratijas galas para tirarles?

224
00:19:28,034 --> 00:19:31,301
¿Piensas que me importa que
cosas gritan en las calles?

225
00:19:31,368 --> 00:19:34,600
Nada es más importante.

226
00:19:36,900 --> 00:19:40,468
Me pides que traicione
abiertamente a un amigo.

227
00:19:40,533 --> 00:19:42,401
No puedo hacer eso.

228
00:19:42,468 --> 00:19:44,067
Buenas noches.

229
00:20:18,734 --> 00:20:20,934
Todo estará bien.

230
00:20:26,934 --> 00:20:30,101
¿No es él perfecto?
Un correcto pequeño soldado.

231
00:20:30,167 --> 00:20:32,101
- Tiene miedo.
- Tonterías.

232
00:20:32,167 --> 00:20:33,834
Los hombres romanos nunca tienen miedo.

233
00:20:33,900 --> 00:20:35,368
Solo está triste de dejar a su mamá.

234
00:20:35,434 --> 00:20:37,633
No estás asustado, ¿Verdad, Octavian?

235
00:20:37,700 --> 00:20:39,800
Por supuesto que no lo estas.
El tiempo vuela.

236
00:20:39,867 --> 00:20:42,368
Dame un beso, querido.

237
00:20:45,234 --> 00:20:47,700
Andros...

238
00:20:47,767 --> 00:20:49,867
tráelo de vuelta sano y
salvo o usaré los ojos...

239
00:20:49,934 --> 00:20:52,201
de tus hijos en un collar.

240
00:21:16,567 --> 00:21:21,401
Lyco, el caballo... espero
que no sea demasiado costoso.

241
00:21:21,468 --> 00:21:24,533
Lo siento, señor,
el caballo ya fue vendido.

242
00:21:24,600 --> 00:21:27,034
- A Atia de los Julii.
- ¿Atia?

243
00:21:27,101 --> 00:21:29,067
Ella lo estará enviando a la Galía...

244
00:21:29,134 --> 00:21:31,067
un regalo para César.

245
00:21:36,533 --> 00:21:39,034
¡Maldito!

246
00:21:39,101 --> 00:21:41,201
¿Tiene él que tener todo?

247
00:21:44,368 --> 00:21:47,267
Como tu vas a estar en
la Galia de todas formas...

248
00:21:47,334 --> 00:21:51,167
tal vez mate dos pájaros
con la misma piedra.

249
00:23:27,333 --> 00:23:28,967
Dejame verte.

250
00:23:29,034 --> 00:23:30,801
Tan feo como siempre, me temo.

251
00:23:30,867 --> 00:23:33,001
De ningun modo. La edad te cae bien, Brutus.

252
00:23:33,068 --> 00:23:34,767
¿Cuanto tiempo ha pasado?

253
00:23:34,834 --> 00:23:37,567
- ¿Cinco años?
- No, seis.

254
00:23:37,634 --> 00:23:39,767
Oh, que listo.

255
00:23:39,834 --> 00:23:41,967
Es casi una casa perfecta.

256
00:23:43,634 --> 00:23:45,200
Oh...

257
00:23:45,267 --> 00:23:47,801
lamento profundamente tu pérdida.

258
00:23:49,333 --> 00:23:51,901
Julia y demás. Terrible.

259
00:23:51,967 --> 00:23:53,834
Mis condolencias, de verdad.

260
00:23:57,433 --> 00:23:59,400
Ahora dime, ¿Como está tu madre?

261
00:23:59,467 --> 00:24:01,368
Como siempre.

262
00:24:01,433 --> 00:24:03,400
Te manda sus cariños, y quiere saber...

263
00:24:03,467 --> 00:24:05,433
por qué no le has escrito en meses.

264
00:24:05,500 --> 00:24:08,034
Eso lo puedo remediar
si tu serás mi mensajero.

265
00:24:08,101 --> 00:24:10,901
Tengo muchas cartas para enviar.

266
00:24:10,967 --> 00:24:13,567
Si puedo algun día volver
a montar en otro caballo.

267
00:24:13,634 --> 00:24:15,901
No tenía idea de que
la Galía quedara tan lejos.

268
00:24:15,967 --> 00:24:17,967
Brutus, mi viejo amigo...

269
00:24:18,034 --> 00:24:19,934
¿Que estas haciendo por aquí?

270
00:24:20,001 --> 00:24:21,700
Marco Antonio, que bien.

271
00:24:21,767 --> 00:24:23,901
He venido a visitar a mi primo en Novac.

272
00:24:24,167 --> 00:24:26,267
¿Como está ese idiota de tu primo?

273
00:24:26,334 --> 00:24:29,201
- Esta--
- En realidad, lo siento, estoy en un apuro.

274
00:24:29,267 --> 00:24:31,867
Necesito, digamos, medio talento de oro.

275
00:24:32,334 --> 00:24:35,567
- ¿Si?
- Ve como confía en mi.

276
00:24:35,634 --> 00:24:38,634
- Por el aguila.
- Por supuesto. Strabo!

277
00:24:39,901 --> 00:24:42,868
Dale por su honor Marco Antonio
medio talento de oro.

278
00:24:42,934 --> 00:24:46,100
- Medio talento de oro.
- Y ni un centavo más.

279
00:24:46,167 --> 00:24:48,100
Dominus.

280
00:24:51,901 --> 00:24:54,467
No se como toleras a ese hombre.

281
00:24:54,534 --> 00:24:56,534
Le gusta pelear.

282
00:24:56,601 --> 00:24:59,534
La forma en que avanza, le lleva
a uno a pensar que no tiene familia.

283
00:24:59,601 --> 00:25:02,367
De hecho tiene rasgos bastante vulgares.
No me importa.

284
00:25:03,601 --> 00:25:05,601
¿De que se trata eso del Aguila?

285
00:25:09,701 --> 00:25:13,467
Mi estandarte personal
fue robado por unos bandidos.

286
00:25:13,534 --> 00:25:15,133
Una situación compleja.

287
00:25:15,133 --> 00:25:18,200
Las legiones ya estaban nostalgicas y
malhumoradas cuando se llevaron el aguila,

288
00:25:18,234 --> 00:25:20,167
ahora estan amotinados.

289
00:25:20,234 --> 00:25:22,367
Los hombres creen que es una
clara señal de mi destino,

290
00:25:22,434 --> 00:25:25,434
y estan clamando como
gansos para dispersarse.

291
00:25:25,501 --> 00:25:28,234
No parecen tan infelices.

292
00:25:28,300 --> 00:25:31,634
Bueno, ellos nunca muestran su descontento.
Se ganarian unos azotes.

293
00:25:31,701 --> 00:25:33,934
Te lo digo, Brutus,

294
00:25:34,000 --> 00:25:35,834
estoy en los límites de mi ingenio.

295
00:25:53,834 --> 00:25:55,367
Maestro Octavian...

296
00:25:57,033 --> 00:25:58,634
Vasio está a unas pocas millas.

297
00:25:58,701 --> 00:26:00,934
No me toque sin permiso.

298
00:26:02,133 --> 00:26:03,901
Agua.

299
00:26:42,534 --> 00:26:44,367
Luciorenus V.

300
00:26:48,367 --> 00:26:50,168
Tienes cerebro.

301
00:26:52,001 --> 00:26:54,801
Eso dicen los Tribunas.

302
00:26:54,867 --> 00:26:58,467
Entonces digame, si fuera usted quien
debiera recuperar el aguila de César,

303
00:26:58,534 --> 00:27:00,200
¿Cómo lo haría?

304
00:27:00,267 --> 00:27:04,967
Tomaría prisioneros de
cada tribu de la Galía

305
00:27:05,034 --> 00:27:06,634
y los crucificaría uno por uno

306
00:27:06,701 --> 00:27:08,967
hasta que alguno me diga
donde se encuentra el aguila.

307
00:27:09,034 --> 00:27:11,934
Luego, iría rapido y cauteloso
con uno o dos hombres

308
00:27:12,001 --> 00:27:14,101
y... la robaría otra vez.

309
00:27:14,168 --> 00:27:16,934
Bien. Estamos de acuerdo.

310
00:27:17,201 --> 00:27:19,167
- Hazlo.
- ¿Hacerlo, señor?

311
00:27:19,234 --> 00:27:21,334
Bien, creo que hay un desapego
por la tortura en en tercero,

312
00:27:21,400 --> 00:27:24,368
pero puedes elegir a tus propios
hombres si lo deseas.

313
00:27:31,600 --> 00:27:34,834
Hay curto talento aquí,
para sobornos y demás.

314
00:27:34,901 --> 00:27:38,101
- Gastalo sabiamente.
- Señor.

315
00:27:51,734 --> 00:27:54,067
¡No! ¡Por favor dejenme bajar!

316
00:27:54,134 --> 00:27:56,934
¡Dejenme bajar!

317
00:28:00,433 --> 00:28:03,500
¡Dejenme bajar! Yo se...
yo se donde está el águila.

318
00:28:03,567 --> 00:28:05,934
- Habla.
- Los españoles azules,

319
00:28:06,001 --> 00:28:08,734
vinieron a quedarse por una noche...

320
00:28:08,800 --> 00:28:11,467
y luego se fueron hacia
las tierras de Cadurci.

321
00:28:11,533 --> 00:28:14,467
¡Por favor! Por favor, por favor
dejenme bajar.

322
00:28:14,733 --> 00:28:17,434
Cadurci.

323
00:28:17,501 --> 00:28:20,201
La fortuna me ha meado.

324
00:28:20,267 --> 00:28:22,867
- ¡Por favor dejenme bajar!
- Bajenlo.

325
00:28:26,667 --> 00:28:28,401
Forculus,

326
00:28:28,468 --> 00:28:31,134
Si eres el dios indicado
para estos asuntos...

327
00:28:31,201 --> 00:28:32,800
necesito que me ayudes.

328
00:28:32,867 --> 00:28:34,867
Si me abres esta puerta,

329
00:28:34,934 --> 00:28:37,834
sacrificaré un buen cordero en tu honor,

330
00:28:37,934 --> 00:28:40,233
o, si no puedo hacerlo, si no
consigo uno bueno a un precio decente,

331
00:28:40,300 --> 00:28:42,534
entonces seis palomas.

332
00:28:42,600 --> 00:28:44,600
Eso, Forculus, se lo juro.

333
00:28:44,667 --> 00:28:46,934
Legionario Titus Pullo, levantese.

334
00:28:54,567 --> 00:28:57,700
-  ¿Qué hace él aquí?
- Ha sido liberado al mando del...

335
00:28:57,767 --> 00:29:00,001
Centurion Segundo, Lucius Vorenus.

336
00:29:00,067 --> 00:29:03,234
Has el trabajo a su satisfacción,
y se te perdonará la condena a la arena.

337
00:29:03,301 --> 00:29:06,567
Ni siquiera me pararé cerca de esta bosta,
no pienso servir bajo sus ordenes.

338
00:29:06,633 --> 00:29:08,134
Me quedaré aqui, muchas gracias.

339
00:29:08,201 --> 00:29:10,867
Estas ordenes vienen directamente
de Marco Antonio mismo.

340
00:29:10,934 --> 00:29:13,167
Tu debes recuperar el el Águila de César.

341
00:29:15,134 --> 00:29:17,633
¿Yo?, ¿Recuperar el águila de César?

342
00:29:27,500 --> 00:29:29,167
- Brutus?
- ¡Mama!

343
00:29:33,001 --> 00:29:36,401
No puedes imaginar lo bueno
que es estar en casa.

344
00:29:36,468 --> 00:29:38,034
Estás tan marron como un frijol.

345
00:29:38,101 --> 00:29:40,734
Aunque me hace lucir como un soldado.

346
00:29:40,800 --> 00:29:43,334
Lo hace, lo hace.

347
00:29:43,401 --> 00:29:46,533
- ¿Como está el primo Marcellus?
- Aburrido pero saludable.

348
00:29:46,600 --> 00:29:48,234
- ¿Y César?
- ¿Quien?

349
00:29:48,301 --> 00:29:50,101
No seas cruel.

350
00:29:50,167 --> 00:29:52,167
¿Está bien?
¿Preguntó por mi?

351
00:29:52,234 --> 00:29:55,067
¿Preguntó? No me acuerdo.

352
00:29:55,134 --> 00:29:56,734
Creo que no.

353
00:29:56,800 --> 00:29:58,867
Aunque te escribió una carta.

354
00:29:58,934 --> 00:30:01,134
Oh, malvado.

355
00:30:01,201 --> 00:30:04,533
<i>Querida Servilia,
perdona mi largo silencio.</i>

356
00:30:04,600 --> 00:30:08,034
<i>Estos últimos largos meses fueron
todo sangre, hierro y barro,</i>

357
00:30:08,101 --> 00:30:10,301
<i>y no tuve tiempo para
escribir a los amigos.</i>

358
00:30:10,368 --> 00:30:13,667
<i>Pero ten por seguro que he estado
pensando en ti con gran afecto.</i>

359
00:30:13,734 --> 00:30:17,001
<i>Deseo estar juntos
y a solas contigo.</i>

360
00:30:21,567 --> 00:30:23,567
"Gran afecto."

361
00:30:23,633 --> 00:30:25,633
Desea estar a solas contigo.

362
00:30:25,700 --> 00:30:28,900
¿Crees que le dice
esas cosas a su esposa?

363
00:30:28,967 --> 00:30:31,533
¿"Afecto"?
¿Que es eso?

364
00:30:31,600 --> 00:30:34,101
No pudo decir "Amor".

365
00:30:34,167 --> 00:30:37,201
¿Tendrá un arpa?

366
00:30:37,267 --> 00:30:38,800
Es un soldado, no un poeta.

367
00:30:38,867 --> 00:30:40,667
La luz está menguando.

368
00:30:40,734 --> 00:30:42,800
Nuestros invitados estrán por llegar.

369
00:30:57,301 --> 00:31:00,633
Monta bien, casi como yo.

370
00:31:00,700 --> 00:31:02,533
Pullo, dirígase a mi correctamente.

371
00:31:02,600 --> 00:31:04,800
Casi como yo, señor.

372
00:31:04,867 --> 00:31:07,667
Lo mio es innato.
Mi padre probablemente fue un Ubian.

373
00:31:07,734 --> 00:31:09,800
¿Donde aprendió
a montar tan bien?

374
00:31:11,800 --> 00:31:14,967
Por favor alégrese.
Solo trato de ser agradable.

375
00:31:15,034 --> 00:31:17,834
La gente de mi madre
criaba caballos en Mutina.

376
00:31:17,900 --> 00:31:20,067
¿Mutina, cerca de Reggium?
¿Por alli?

377
00:31:20,134 --> 00:31:23,034
- Justo allí.
- Buen país.

378
00:31:24,533 --> 00:31:27,334
Escuche señor, gracias,
por darme este trabajo.

379
00:31:27,401 --> 00:31:30,401
- Una noble manera de compensación.
- ¿Compensación?

380
00:31:30,468 --> 00:31:32,401
Por meterme dentro de esta
bosta llamándome por mi nombre.

381
00:31:32,468 --> 00:31:35,201
- No pienso nada de él.
- Nunca. No me olvidaré.

382
00:31:35,267 --> 00:31:37,800
Titus Pullo nunca se olvida de un favor.

383
00:31:38,067 --> 00:31:39,733
- HAH!
- ¿A que se refiere con, "HAH"?

384
00:31:39,800 --> 00:31:42,867
¿Que piensas de nuestras oportunidades
de encontrar esa Águila?

385
00:31:42,934 --> 00:31:44,700
Los del Decimotercer nunca fallan,¿eh?

386
00:31:44,767 --> 00:31:47,501
Poca o ninguna oportunidad.
El Águila puede estar en cualquier lugar.

387
00:31:47,568 --> 00:31:50,467
Enterrado, derretido,
hundido en el fondo del mar.

388
00:31:50,534 --> 00:31:52,668
Estamos cazando un perro negro
en la noche.

389
00:31:52,733 --> 00:31:55,067
Y no encontrar el Águila
es muy parecido a perderlo.

390
00:31:55,134 --> 00:31:57,034
Nos deshonrarán.
Ahora, te elegí...

391
00:31:57,100 --> 00:31:59,900
porque ya te han deshonrrado
y condenado a morir.

392
00:31:59,967 --> 00:32:01,467
Entonces no me estaba
compensando, ¿entonces?

393
00:32:01,534 --> 00:32:05,100
Pullo, en efecto,
tu ya estas muerto.

394
00:32:05,167 --> 00:32:08,800
La pérdida de un tonto borracho
hace poco daño a la legión.

395
00:32:08,867 --> 00:32:10,601
Entonces, si ya estoy muerto...

396
00:32:10,668 --> 00:32:12,668
debería tener cuidado
en como me habla.

397
00:32:12,733 --> 00:32:14,467
Si no tengo nada que perder...

398
00:32:14,534 --> 00:32:17,100
¿qué me detiene de cortarlo
en pequeños trozos...

399
00:32:17,167 --> 00:32:19,401
e irme cabalgando?

400
00:32:19,467 --> 00:32:21,167
¿Qué me detiene, Señor?

401
00:32:21,234 --> 00:32:24,201
Bueno, si su honor como soldado
del Decimotercer no es suficiente,

402
00:32:24,267 --> 00:32:26,800
entonces tendré que confiar en
mis habilidades superiores al luchar.

403
00:32:26,867 --> 00:32:29,534
- ¿Habilidades superiores al luchar?

404
00:32:29,901 --> 00:32:31,400
Muy bien.

405
00:32:33,301 --> 00:32:36,433
Por supuesto, debe de imaginarsele
el pelo largo hasta acá abajo,

406
00:32:36,500 --> 00:32:39,167
bigotes enormes,
el hedor más terrible.

407
00:32:39,234 --> 00:32:41,167
Solo comen la carne cruda
y nunca la lavan.

408
00:32:41,234 --> 00:32:43,800
Oh, ellos tienen
una costumbre agradable.

409
00:32:43,867 --> 00:32:45,667
Ellos resuelven sus problemas políticos

410
00:32:45,734 --> 00:32:48,500
con un combate a muerte.

411
00:32:48,567 --> 00:32:51,301
- Excelente idea.
- ¿No es cierto?

412
00:32:51,368 --> 00:32:54,268
Mamá siempre esta regañándome
para atender la política.

413
00:32:54,334 --> 00:32:56,867
Bueno, es nuestra tradición familiar

414
00:32:56,934 --> 00:32:58,600
y deber por...

415
00:32:58,667 --> 00:33:00,101
500 años.

416
00:33:00,167 --> 00:33:02,034
Es algo terriblemente aburrido.

417
00:33:02,101 --> 00:33:04,901
Ahora, si nuestro senado se
comportara al estilo Alemán,

418
00:33:04,967 --> 00:33:06,567
debo ir y mirar.

419
00:33:06,634 --> 00:33:08,700
Si, sin peleas aburridas
y discusiones sin fin,

420
00:33:08,767 --> 00:33:10,967
solo espadas, dagas.

421
00:33:11,034 --> 00:33:13,268
- Muy entretenido...
- Brutus, una palabra.

422
00:33:15,101 --> 00:33:19,834
Dime, tú eres un buen juez.

423
00:33:19,901 --> 00:33:23,667
¿Como esta mi querido amigo César?

424
00:33:23,734 --> 00:33:26,067
Bueno, él esta...

425
00:33:26,134 --> 00:33:27,800
él está mejor, yo creo.

426
00:33:29,368 --> 00:33:32,368
Muy... muy cansado,
para ser honesto.

427
00:33:32,433 --> 00:33:34,767
- Un poco desmoralizado.
- ¿César desmoralizado?

428
00:33:34,834 --> 00:33:36,800
- Nunca...
- Su estandarte fue robado.

429
00:33:36,867 --> 00:33:38,734
¿Cómo permitió que algo tan
tonto como eso sucediera?

430
00:33:38,867 --> 00:33:41,934
No lo sé, pero su conducta
y el alboroto sobre él--

431
00:33:42,001 --> 00:33:44,867
Tú sabes, como son los plebeyos
con esas cosas...

432
00:33:44,934 --> 00:33:47,268
desesperados por venir a casa,
amotinados.

433
00:33:47,334 --> 00:33:50,634
He oído que había un
cierto descontento...

434
00:33:50,700 --> 00:33:53,001
pero ¿amotinados?
Es dificil de creer.

435
00:33:53,067 --> 00:33:54,967
¿Puedes imaginártelo?

436
00:33:55,034 --> 00:33:57,467
Después de todo
lo que hizo por ellos,

437
00:33:57,533 --> 00:33:59,567
él no está seguro de lo que harán...

438
00:33:59,634 --> 00:34:01,500
si segurián peleando por él.

439
00:34:01,567 --> 00:34:05,567
Y las clases bajas tienen un
sentido muy crudo de la lealtad.

440
00:34:07,167 --> 00:34:08,834
- Sin ofender.

441
00:34:08,901 --> 00:34:11,134
No quiero decir, que seas
de una clase más baja,

442
00:34:11,201 --> 00:34:14,034
quiero decir, la clase mas
baja en general, sin embargo,

443
00:34:14,101 --> 00:34:17,433
un sentido muy crudo
de la lealtad.

444
00:34:17,500 --> 00:34:19,101
Discúlapme.

445
00:34:20,967 --> 00:34:22,467
<i>Mi querida sobrina,</i>

446
00:34:22,533 --> 00:34:24,433
<i>espero que tu
y los niños estén bien</i>

447
00:34:24,500 --> 00:34:26,034
<i>Tengo una tarea para ti.</i>

448
00:34:26,101 --> 00:34:28,934
<i>La política dicta que debo darle
una nueva esposa para Pompeyo,</i>

449
00:34:29,001 --> 00:34:31,767
<i>Pero he buscado mucho para
saber quien entre las mujeres </i>

450
00:34:31,834 --> 00:34:33,433
<i>de nuestra familia sea conveniente</i>

451
00:34:33,500 --> 00:34:35,967
<i>Le preguntaría a Calpurnia, pero a
pesar de ser una excelente esposa,</i>

452
00:34:36,034 --> 00:34:38,867
<i>ella no tiene ningún ojo
para estos negocios.</i>

453
00:34:38,934 --> 00:34:41,234
<i>Házme el favor de
seleccionar cualquier muchacha</i>

454
00:34:41,301 --> 00:34:43,034
<i>que pienses que esté
dispuesta a complacer...</i>

455
00:34:43,101 --> 00:34:45,734
<i>y ofrécela en mi nombre</i>

456
00:34:49,101 --> 00:34:51,201
Discúlpeme,
Estaba distraída.

457
00:34:51,268 --> 00:34:53,234
El César no tiene ninguna mala
noticia para usted, espero.

458
00:34:53,301 --> 00:34:55,400
No, en absoluto.
En absoluto.

459
00:34:55,467 --> 00:34:57,567
- Qué fiesta tan encantadora.
- Gracias.

460
00:34:57,634 --> 00:35:00,400
No tan encantador como el
vestido que llevas.

461
00:35:02,734 --> 00:35:06,834
Y Octavia... hermosa.

462
00:35:06,901 --> 00:35:09,067
Bueno, lo intento.

463
00:35:09,134 --> 00:35:12,301
Ella insiste en andar encorvada.

464
00:35:12,368 --> 00:35:14,368
¿Donde está Octavian?

465
00:35:14,433 --> 00:35:17,234
- El está en la Galía.

466
00:36:34,800 --> 00:36:38,467
La Gran madre ha dicho que su hijo
no tendrá ninguna enfermedad

467
00:36:38,534 --> 00:36:39,568
Que bueno!.

468
00:36:44,000 --> 00:36:46,900
Dime,
¿Como va tu matrimonio?

469
00:36:46,967 --> 00:36:48,601
Glabius es un buen hombre.

470
00:36:48,668 --> 00:36:52,100
Me sorprendes. Yo pensaba que habían
dificultades entre ustedes.

471
00:36:52,167 --> 00:36:54,367
¿Siempre debes tener
una aguja en la mano?

472
00:36:54,434 --> 00:36:56,833
Yo solo preguntaba.
Disculpa mi curiosidad.

473
00:36:56,900 --> 00:36:58,700
Antes habían algunas dificultades,

474
00:36:58,767 --> 00:37:00,634
pero ya los superamos.

475
00:37:00,700 --> 00:37:02,833
Nosotros nos amamos
demasiado.

476
00:37:02,900 --> 00:37:04,568
Bueno, esto es vergonzoso,
ahora me siento mal.

477
00:37:04,634 --> 00:37:07,167
Pensé que ustedes
serian llenados de alegría.

478
00:37:07,234 --> 00:37:09,267
¿Qué significa eso?

479
00:37:10,867 --> 00:37:13,501
El tío Julio
tiene la intensión de casarte

480
00:37:13,568 --> 00:37:16,167
con Pompeyo Magnus.

481
00:37:17,767 --> 00:37:20,501
- El tío Julio quiere...
- Sé que Pompeyo tiene una educación inferior,

482
00:37:20,568 --> 00:37:22,467
pero me han dicho que él
es un amante perfectamente adecuado.

483
00:37:23,167 --> 00:37:25,833
Y serás su
primera dama en Roma.

484
00:37:27,267 --> 00:37:29,601
Tendremos que conseguir
divorciarte de Glabius, obviamente.

485
00:37:29,668 --> 00:37:30,367
Lo más rápido posible.

486
00:37:32,000 --> 00:37:33,300
No lo haré

487
00:37:33,500 --> 00:37:34,600
Yo amo a mi marido...

488
00:37:34,834 --> 00:37:37,334
Si no te divorcias de Glabius,
será dispuesto,

489
00:37:37,400 --> 00:37:39,500
Entonces el César le pedirá
a Glabius que se divorcie de ti...

490
00:37:39,567 --> 00:37:42,434
- Y Glabius se negará
- Sin duda alguna, y el será asesinado.

491
00:37:42,500 --> 00:37:44,367
Y lo hará cualquiera,
¿Quieres que eso pase?

492
00:37:45,667 --> 00:37:47,767
César no haría eso.

493
00:37:47,834 --> 00:37:51,100
El tipo ha estado en la Galía 
durante ocho años.

494
00:37:51,167 --> 00:37:53,068
Es prácticamente
una bestia.

495
00:38:07,233 --> 00:38:09,133
El hombre tiene lágrimas
en sus ojos.

496
00:38:09,200 --> 00:38:11,567
Lágrimas.

497
00:38:11,634 --> 00:38:13,801
El me ama.

498
00:38:13,867 --> 00:38:16,434
El marido de Manish no es 
de utilidad para nadie

499
00:38:16,500 --> 00:38:18,500
¡Y sus criados...!
¡Que escándalo!

500
00:38:18,567 --> 00:38:20,834
Yo creo que los 
alimenta demasiado.

501
00:38:22,567 --> 00:38:25,767
Un poco más de arsénico,
yo creo, Gaia.

502
00:38:25,834 --> 00:38:29,200
Intenta poner la mirada
un poco más alegre, Octavia.

503
00:38:29,267 --> 00:38:31,634
- Es para el bien de la familia.
- No me preocupo.

504
00:38:31,701 --> 00:38:34,467
Tú, yo y tu hermano
estamos solo en el mundo.

505
00:38:34,500 --> 00:38:36,500
- Tenemos que ser fuertes.
- Nosotros no estamos solos

506
00:38:36,567 --> 00:38:38,901
- César es...
- César está en la Galía.

507
00:38:38,968 --> 00:38:40,968
Pompeyo está aquí.

508
00:38:42,634 --> 00:38:44,701
Valor, mi querida.

509
00:38:52,133 --> 00:38:55,400
Los Parthian amenazaban
mi flanco derecho.

510
00:38:55,467 --> 00:38:58,901
Y por eso,
acorte la línea

511
00:38:58,968 --> 00:39:00,901
Eso será convencional,

512
00:39:00,968 --> 00:39:05,767
envié mi caballería de reserva
y desbordé los flancos

513
00:39:08,767 --> 00:39:11,667
Bravo, Magnus.
Magistral.

514
00:39:11,734 --> 00:39:14,667
¿Cierto, Octavia?, ¿Magistral?

515
00:39:16,300 --> 00:39:17,901
Magistral.

516
00:39:17,968 --> 00:39:20,100
Magnus, dígame algo,
y sea honesto.

517
00:39:20,167 --> 00:39:22,001
¿Le satisface mi hija?

518
00:39:22,068 --> 00:39:24,001
Me satisface,
Sin ninguna duda.

519
00:39:24,068 --> 00:39:26,801
Entonces puedo decirle
esto al César,

520
00:39:26,867 --> 00:39:28,968
como un recuerdo
de su perdurable amistad,

521
00:39:29,034 --> 00:39:32,100
quisiera ofrecerla
en matrimonio.

522
00:39:38,001 --> 00:39:40,368
¿Ella no estaba casada
con el joven Glavius?

523
00:39:40,434 --> 00:39:42,600
Divorciada.

524
00:39:44,767 --> 00:39:47,434
- Quizás necesite un tiempo para pensar.
- Discúlpeme...

525
00:39:47,500 --> 00:39:50,434
me tomó desprevenido.

526
00:39:50,500 --> 00:39:54,700
¿Como podría rechazar a una 
novia tan digna y majestuosa?

527
00:39:55,067 --> 00:39:58,200
- César es muy generoso.
- Excelente.

528
00:39:58,267 --> 00:40:00,501
Tendríamos que esperar
hasta el próximo mes

529
00:40:00,567 --> 00:40:02,467
Por una ceremonia real,
por supuesto,

530
00:40:02,534 --> 00:40:04,833
cuando los días de luto
de Julia hayan terminado

531
00:40:04,900 --> 00:40:07,034
Por supuesto, por supuesto.
Pero usted puede tomar

532
00:40:07,100 --> 00:40:09,668
sus privilegios de compromiso
en el momento que usted desee

533
00:40:12,334 --> 00:40:13,767
Ahora, si es que quiere.

534
00:40:15,434 --> 00:40:18,467
- Realmente, no es necesario.
- No sea tonto.

535
00:40:18,534 --> 00:40:21,200
Octavia lo amaría aquí...

536
00:40:21,267 --> 00:40:23,534
aquí no hay necesidad
de la timidez.

537
00:40:23,601 --> 00:40:26,667
Ahora somos todos de la familia,
después de todo.

538
00:40:54,033 --> 00:40:56,400
Las mujeres Británicas...
esas, son unas hembras salvajes.

539
00:40:56,467 --> 00:40:58,467
Tienes que darles caza
como ciervos.

540
00:40:58,534 --> 00:41:00,300
En mi opinión, una vez que las
tengas bajo tu control,

541
00:41:00,367 --> 00:41:02,167
el desinteres es tu mejor arma.

542
00:41:02,234 --> 00:41:04,167
No te preocupas por nada, 
¿pero si de las  mujeres?

543
00:41:04,234 --> 00:41:06,567
¿Qué más hay?
Comida, supongo.

544
00:41:06,634 --> 00:41:08,300
¿No te gustan las mujeres?

545
00:41:09,634 --> 00:41:11,367
Por supuesto, me gustan.

546
00:41:11,434 --> 00:41:13,200
Yo estoy casado con una.

547
00:41:13,267 --> 00:41:16,467
- Tengo una esposa, Niobe.
- Ya veo. ¿Los centuriones pueden
casarse entonces?

548
00:41:16,534 --> 00:41:18,200
Recibí una dispensación especial.

549
00:41:18,267 --> 00:41:21,767
¿Una dispensación especial?
Ella debe ser algo bueno...

550
00:41:24,567 --> 00:41:26,334
Mujer.

551
00:41:28,200 --> 00:41:30,167
Lo es.

552
00:41:31,734 --> 00:41:33,968
Ha pasado un tiempo desde
que la viste en ese entonces

553
00:41:34,033 --> 00:41:36,901
Siete años, 140 días.

554
00:41:36,968 --> 00:41:40,601
Eso es duro.
Pensé que la fortuna te sonreía.

555
00:41:40,667 --> 00:41:42,367
Yo, tengo gustos más simples.

556
00:41:42,434 --> 00:41:44,701
Me gusta matar a mi enemigo,
tomar su oro...

557
00:41:44,767 --> 00:41:46,400
y gozar de sus mujeres.

558
00:41:46,467 --> 00:41:49,267
Eso es.
¿Porque atarse solo a una?

559
00:41:49,334 --> 00:41:51,367
¿Donde está el sabor?
¿Donde está la alegría?

560
00:41:51,434 --> 00:41:53,667
¿Cuando fue la última vez
que estuviste con una mujer...

561
00:41:53,734 --> 00:41:55,834
que no estaba llorando
o esperando a que le pagaras?

562
00:41:59,067 --> 00:42:01,734
Tu seras el primer vigilante.
Despiertame cuando la luna este
en zenith.

563
00:42:01,801 --> 00:42:04,100
Usted ordena, Señor.

564
00:42:12,601 --> 00:42:14,234
¡Alto!

565
00:42:15,367 --> 00:42:17,167
¡Alto!

566
00:42:22,634 --> 00:42:24,434
¡Hijos de puta!

567
00:42:32,667 --> 00:42:34,434
No eran ellos.
Buenos caballos de cualquier forma.

568
00:42:34,501 --> 00:42:36,400
Mi gente luchó en Zama y Magnesia,

569
00:42:36,467 --> 00:42:38,834
mi padre monto con Sulla,
y yo estoy reducido a esto...

570
00:42:38,901 --> 00:42:41,033
desmontado y robado por unos niños.

571
00:42:51,167 --> 00:42:52,934
Lindo caballo.

572
00:43:15,367 --> 00:43:18,467
Marte, mira esto.
Marte, mira esto.

573
00:43:18,534 --> 00:43:21,901
Yo soy Titus Pullo. Estos hombres
ensangrentados son mi regalo para ti.

574
00:43:23,567 --> 00:43:26,934
Agradesco a los dioses que usted vino.
Le estoy extremadamente agradecido.

575
00:43:30,667 --> 00:43:34,200
Escuchenme. Les ordeno que me
liberen en este instante.

576
00:43:34,267 --> 00:43:37,300
Fina forma de hablar de un esclavo.
No conseguiras alejarte
con una boca como esa.

577
00:43:37,367 --> 00:43:41,567
No soy un esclavo.
Soy Gaius Octavian de los Julii.

578
00:43:41,634 --> 00:43:43,901
- Grandioso, sobrino de Julio César.
- ¿Gaius qué?

579
00:43:43,968 --> 00:43:46,133
Soy un ciudadano romano de
nacimiento noble,

580
00:43:46,200 --> 00:43:48,367
y te ordeno cortar estas cuerdas.

581
00:43:48,434 --> 00:43:50,033
Di por favor.

582
00:43:51,033 --> 00:43:52,133
Por favor.

583
00:44:23,867 --> 00:44:26,068
Le aseguro que sera
ampliamente recompensado

584
00:44:26,134 --> 00:44:28,168
por sus servicios hacia mi.

585
00:44:28,233 --> 00:44:30,034
Mira que bien habla.

586
00:44:30,101 --> 00:44:32,068
Esta convenciendome,
le dare eso.

587
00:44:32,134 --> 00:44:34,200
El Cesar probara quien soy.
Llevame con él.

588
00:44:34,267 --> 00:44:36,834
No podemos hacer eso aun.
Tenemos ordenes.

589
00:44:36,901 --> 00:44:39,333
- ¿Que ordenes?
- Debemos recuperar el
aguila robada del Cesar.

590
00:44:39,400 --> 00:44:41,168
Cesar no se quitaria un pelo
por su aguila.

591
00:44:41,233 --> 00:44:42,767
Ustedes estan en la
diligencia de un tonto.

592
00:44:42,834 --> 00:44:46,001
Si el Cesar no es cuidadoso de su
aguila, ¿Por que nos envio a encontrarla?

593
00:44:46,068 --> 00:44:47,701
Extraño si el no hizo ningun esfuerzo.

594
00:44:47,767 --> 00:44:50,634
Realmente, perder el aguila
es util para el Cesar.

595
00:44:50,701 --> 00:44:52,434
¿Por que eso podria
ser util para el Cesar?

596
00:44:52,500 --> 00:44:55,034
Porque Pompeyo no es
un filosofo profundo.

597
00:44:55,101 --> 00:44:57,300
El tomara una perdida simbolica
por una debilidad verdadera.

598
00:44:57,367 --> 00:44:58,701
Explica.

599
00:45:00,300 --> 00:45:03,600
Cesar no quiere dar el primer
golpe a un viejo amigo,

600
00:45:03,667 --> 00:45:06,600
el desea que Pompeyo
realize su ataque primero.

601
00:45:06,667 --> 00:45:09,333
Pompeyo hara eso si piensa
que el Cesar esta debil.

602
00:45:09,400 --> 00:45:11,934
No. Son tan buenos
como hermanos, esos dos.

603
00:45:12,001 --> 00:45:15,168
Cuando Julia murio, el último enlace
verdadero entre ellos fue cortado.

604
00:45:15,233 --> 00:45:18,267
César le a quitado a Pompeyo
el amor de la gente comun,

605
00:45:18,333 --> 00:45:21,767
y esa era su posesión más apreciada,
una batalla es inevitable.

606
00:45:34,267 --> 00:45:35,967
Pullo.

607
00:45:38,000 --> 00:45:39,900
¡Españoles azules!

608
00:46:37,434 --> 00:46:39,534
¡Buenos dias, tio!

609
00:46:41,601 --> 00:46:43,800
¿Octavian?

610
00:46:50,334 --> 00:46:53,467
Uno de los hombres de Pompeyo.
Lo juzgué mal a él.

611
00:46:53,501 --> 00:46:55,934
Pensaba que se necesitaba una
estrategia para ponerlo en mi contra...

612
00:46:56,000 --> 00:46:58,501
pero se debe haber puesto
en mi contra cuando Julia murió.

613
00:46:58,568 --> 00:47:00,934
Y por mientras él te estaba
defendiendo en el senado.

614
00:47:01,000 --> 00:47:04,568
Tiene la astucia de
una sardina, pobre idiota.

615
00:47:05,900 --> 00:47:07,800
La batalla comienza.

616
00:47:08,833 --> 00:47:10,967
Es solo cuestión de tiempo.

617
00:47:27,733 --> 00:47:29,800
Por Juno.

618
00:47:31,833 --> 00:47:33,501
<i>Queridisimo Pompeyo,</i>

619
00:47:33,568 --> 00:47:36,401
<i>Creo que el hombre encerrado te pertenece.</i>

620
00:47:36,467 --> 00:47:38,833
<i>Una nota rápida para decirte que he
decidido que la decimotercera legión</i>

621
00:47:38,900 --> 00:47:42,000
<i>pase el invierno más cerca
del hogar, en Ravenna,</i>

622
00:47:42,067 --> 00:47:46,401
<i>Pronto tendre el placer de
rendirle homenaje en persona.</i>

623
00:48:16,934 --> 00:48:21,000
Atención, esta es mi
nueva esposa, Cornelia.

624
00:48:28,700 --> 00:48:30,668
Tal vez, si hubieras mostrado
un poco de encanto

625
00:48:30,733 --> 00:48:33,700
en vez de estar triste como una torpe vaca,

626
00:48:33,767 --> 00:48:35,800
- esto nunca habria sucedido.
- Oh, querido!

627
00:48:50,000 --> 00:48:52,600
Todo el mundo sabe que es un
repudio político teniendo en cuenta

628
00:48:52,667 --> 00:48:55,167
que Pompeyo y César son enemigos ahora.

629
00:48:56,367 --> 00:48:58,367
Uno solo tiene que mirar a Cornelia...

630
00:48:58,434 --> 00:49:00,568
Pobre pollo triste,
desplumado y hervido.

631
00:49:03,000 --> 00:49:05,167
Tal vez Glabius me
tome de nuevo.

632
00:49:05,234 --> 00:49:06,867
Oh...

633
00:49:06,934 --> 00:49:09,467
estamos bien librados de él.

634
00:49:09,834 --> 00:49:13,100
Vamos a encontrarte a alguien que
valga mucho más la pena que Glabius.

635
00:49:13,167 --> 00:49:16,334
Me han deshonrado y puesto en
verguenza ante la ciudad entera.

636
00:49:16,400 --> 00:49:18,200
¡Absurdo!

637
00:49:18,200 --> 00:49:20,267
¡Una chica de buena familia
nunca puede ser deshonrada

638
00:49:20,467 --> 00:49:22,701
por un pequeño plebeyo 
villano como Pomepeyo!

639
00:49:22,767 --> 00:49:24,601
No...

640
00:49:24,667 --> 00:49:28,267
yo lo haré quedar como un tonto.

641
00:49:28,334 --> 00:49:32,667
- ¡Yo soy la que he sido humillada!
- Lo quiero muerto.

642
00:49:32,734 --> 00:49:34,300
Lo quiero muerto.

643
00:49:38,100 --> 00:49:40,334
Y eso es lo que tendrá.

644
00:49:44,834 --> 00:49:47,634
Pompeyo comera polvo por esto.

645
00:50:25,994 --> 00:50:30,525
Traducido por Foo_green, Minomex y Romias
www.Asia-Team.net